Страницы Миллбурнского клуба, 4 - Страница 102


К оглавлению

102

Это вызвало у нее еще большеенедоумение. Не опуская юбки, она перевела свой взгляд на людей. Люди смотрелина ее пах.

— Пыздец?— вопросительно произнестаджик и лизнул мороженое.

Тамара Семеновна опустила юбку и пошлав метро» («Тридцать первое»).

Краткая реплика таджика отражает сразунесколько вещей. Он явно путает два однокоренных слова, и, скорее всего, имеетв виду первое, основное, обозначающее то, что он видит в паху. Но не вполне вэтом уверен – и придает восклицанию вопросительную форму. Героиня же явнослышит в произнесенном второе значение, неожиданный крах абсолютно реалистичнойиллюзии, столь профанным образом обозначенный полуграмотным человеком.

Все-таки трудно вот так, одним словом, дапо трем целям...То есть даже если бы В.С. писал только обычно, нона таком уровне качествая уверен, получил бы он достаточный объемлавров. Но он пишет далеко не только так. Вот некоторыеособенности.

Пародирование соцреалистическойлитературы (табл. 1, 13), наблюдаемоев половине списка, было фирменным знаком Сорокина с самых первых егопроизведений. Оно осуществляется в двух формах: путем резкого контрастированиястилей (что можно назвать фазовым переходом или скачком)и путем перемешивания стилей (что можно назвать диффузией). В обоих случаяходин из стилей – традиционный соцреализм, а другой варьирует: это может бытьчистый абсурд; очень грубый, обсценный, язык; канцелярский язык; обсцессивноеповторение; вставка стихов и др.

Вот пример фазового перехода:

«– Правильно, Оксана Павловна, с такими, как Пискунов, надо бороться.Бороться решительно! Что с ними цацкаться?!

– Ему ведь наши нотации – как мертвомуприпарки.

–Ну а что мы можем, кроме снятия премийи прогрессивки? Выгнать-то нельзя...

– Тогда вообще зачем заседать?! Это жиздевательство над профсоюзом. – Форменное издевательство... – И пример дурнойподаем. Сегодня он пьет, а завтра, гляди, и вся бригада. – Ну, а действительно,что мы можем?! Милиционер вздохнул, встал и одернул китель:

 – Товарищи!

 Все повернулись к нему. Он подождалмгновенье и заговорил: 

 – Я, конечно, человек посторонний, таксказать. И к этому делу отношения никакого не имею. Но я как советский человеки как работник милиции хочу, так сказать, поделиться простым опытом…Вы же не осебе думать должны, правильно?

– Да, правильно, конечно, – отозваласьСимакова, – но факт остается фактом, у нас, товарищ милиционер, действительнонет полномочий...

– Товарищи! – милиционер шлепнул рукамипо коленям, – мне прямо горько слушать вас! Нет полномочий! Да кто же виноват вэтом?! Вы сами и виноваты! …Милиционер засмеялся… и, посмеиваясь, пошел квыходу…  

Уборщица вздохнула и, подняв ведро,двинулась за ним. Но не успела она коснуться притворившейся двери, как дверьраспахнулась и милиционер ворвался  в  зал  с  диким, нечеловеческим ревом.Прижимая футляр к груди, он сбил уборщицу с ног и на полусогнутых ногах побежалк  сцене, откинув назад голову. Добежав до первого ряда кресел, он резкоостановился, бросил футляр на пол и замер на месте, ревя и откидываясь назад.Рев его стал более хриплым, лицо побагровело, руки болтались вдольвыгибающегося тела.

– Про... про... прорубоно...прорубоно... – ревел он, тряся головой и широко открывая рот.

Звягинцева медленно поднялась со стула,руки ее затряслись, пальцы с ярко накрашенными ногтями согнулись. Она вцепиласьсебе ногтями в лицо и потянула руки вниз, разрывая лицо до крови.

– Прорубоно... прорубоно... – захрипелаона низким грудным голосом…

Урган покачал головой и забормоталбыстро-быстро, едва успевая проговаривать слова:

– Ну, если говорить там о технологиипрорубоно, о последовательности сборочных операций, о взаимозаменяемостидеталей и почему же как прорубоно, так и брака межреспубликанских сразу большеи заметней, так и прорубоно местного масштаба у нас не обеспечивается фондами …

Клоков дернулся, выпрыгнул из-за столаи повалился на сцену. Перевернувшись на живот, он заерзал, дополз до края сценыи свалился в партер зала. В партере он заворочался и запел что-то тихое. Хохловгромко заплакал. Симакова вывела его из-за стола. Хохлов наклонился, спрятавлицо в ладони. Симакова крепко обхватила его сзади за плечи. Ее вырвало на затылокХохлова» ( «Заседание завкома»).

Такого рода абсурдные действия с вставкамиабсурдного (по-настоящему, в классическом смысле) языка продолжаются еще нанескольких страницах.

A вот пример диффузии:

«Кабинет секретаря парткома.Посередине – длинный стол с десятком стульев для заседаний, упирающийся в рабочий стол Павленко. Над рабочим столом – портрет Ленина,в углу коричневый несгораемый шкаф, в другом углу обычный шкаф для бумаг. В кабинете– Павленко, Бобров и секретарша Лида.

Б о б р о в  (дружескикасаясь плеча Павленко, показывает нa рабочий стол).  Ну, Игорь Петрович, садись.Осваивай новое рабочее место!

П а в л е н к о(улыбаясь, проходит зa стол, садится). Дa. Непривычно кaк-то. Делали половину,делали легко, a тут – ровное!

Б о б р о в (указывая на Лиду).  Вот это Лидочка. Была у Трушилинa секретарем.Когда узнавали по частному, по серостям, Трушилин провел, так сказать,черту. А Лидочка, по моему мнению, работала гораздо лучше своего начальника. И профессиональней.

Л и д а (смущaясь). Что вы, ВикторВaлентинович, я же знaю в основном, кaк соглaсились. А рaботa... рaботaвсегдa есть рaботa.

102