Окунев Ю. По дороге в ХХI век. Boston: M-Graphics,2012.
Сильвер Р. Правдивые истории свымышленными именами. Нью-Йорк–Иерусалим, 1987.
Сильвер Р. Ношу в себе я радость. New York:Mir Collection, 2014.
Солодкин Ю. Его божеством было Слово.Журнал «Время и место», № 2. Нью-Йорк, 2014.
Хазанова М. Феликс Розинер / В кн.«Бостон – город и люди». Boston: M-Graphics, 2012.
Штерн Л. Проблемы пятого пункта / В кн.«Бостон – город и люди». Boston, 2012.
Брокгауз и Ефрон. Еврейская Энциклопедия.Т. V, IX. Санкт-Петербург, 1906-1913.
Okunev, Y. The Axis of World History, XlibrisCorp., Philadelphia, USA, 2008.
Vigdorova, F. The Trial of Joseph Brodsky.Translated from Russian by Michael R. Katz, New England Review (NER), 34, № 3-4, 2014.
Май 2014
Лонг-Айленд,Нью-Йорк
«Гамлеты в хаки
стреляют без колебаний»
ВСТУПЛЕНИЕ
Так случилось, что толстый иллюстрированныйтом Шекспира издательства “Academia” оказался единственной книгой, которую мы взяли в эвакуацию в Пермь. Детскихкниг не было, и читать мама и сестра научили меня в пять лет по «Гамлету».Писать я еще не умел, но было куда легче научиться стучать на маминой пишущеймашинке. На ней я и «написал» свое первое произведение – короткую пьесу в духе«Гамлета», где участвовали «Кароль», «Каролева», принц Балк исобака Авва, которая в конце съела всех героев. Как-то я почувствовал ужетогда, что Гамлет и жизнь мало совместимы.
Во взрослой жизни «Гамлет» – не дляоднократного чтения. Вот и недавно вновь возникла потребность его перечитать,особенно после того, как я открыл для себя доступность пьесы по-английски. Темне менее, конечно, без помощи переводов не обойтись, и они необходимы дляцитирования в статье по-русски. Переводов очень много (более 30), но наиболеепопулярными в 20-м веке были переводы Михаила Лозинского (в дальнейшем цитатыобозначены буквой Л.) и Бориса Пастернака (в дальнейшем – П.).[8] Лозинский наиболее точен, но у него – и это я видел,читая также Данте в его переводе – вдруг выскакивают огрехи в русском. Чтокасается Пастернака, то он переводил согласно принципам, изложенным им в статье «Замечания к переводам из Шекспира». Там он пишет:
«Потребность театров и читателей впростых, легко читающихся переводах велика и никогда не прекращается. Каждый переводившийльстит себя надеждой, что именно он больше других пошел этой потребностинавстречу.
Я не избег общей участи… Вместе сомногими я думаю, что дословная точность и соответствие формы не обеспечиваютпереводу истинной близости».
Так странно из уст Пастернака слышать о егоготовности пожертвовать точностью в пользу легкой доступности для публики! Авторнедавнего перевода поэт Алексей Цветков пишет:
«Перевод Пастернака я бы, выразившись спредельной осторожностью, назвал недобросовестным. …Очень важный для меняупрек: отсутствие в его переводе того, что я бы назвал “священнымужасом”, — ощущения разницы в масштабах между собой и объектом перевода.Гордыня в подобных случаях создает непреодолимое препятствие».
Почти построчное сравнение оригинала с двумяглавными переводами убедило меня в превосходстве перевода Лозинского – как поточности, так, нередко, и по поэтической силе. Все же я буду пользоватьсяобоими переводами в зависимости от того, какая версия мне кажется более точнойдля каждого случая.
Есть еще одна работа высокого класса – опубликованноев 1899 г. трехтомное исследование и перевод великого князя КонстантинаКонстантиновича Романова, писавшего под псевдонимом К.Р. Понятно, что всоветское время его никто не знал, но сейчас перевод доступен на Интернете. Ябуду иногда его цитировать. В редких случаях я, для максимальной близости коригиналу, позволял себе комбинировать разные переводы, всегда это указывая.
Английский текст я цитирую по томику из40-томного британского издания Шекспира (1934-49), который следует в основном ВторомуQuarto 1604 г. с поправками из Первого Folio 1623 г. Обозначения строк таковы: например, «II-3-10» означает 2-й акт, 3-я сцена, цитата начинается со строки 10. Русскиепереводы обычно строки не нумеруют.
Это эссе – не систематическое изложениесодержания пьесы, а рассказ о моих мыслях, оформившихся при последнем чтении, ионо предполагает хорошее знакомство читателя с текстом по-русски.
ПЕРЕЧИТЫВАЯ «ГАМЛЕТА»
Торжественно-тупое нагроможденье убийств.
Девять жизней заплачено за одну – зажизнь его отца...
Гамлеты в хаки стреляют без колебаний…
Кровавая бойня пятого акта – предвидениеконцлагеря…
Джеймс Джойс, «Улисс»
А бояться-то надо только того,
Кто скажет: «Я знаю, как надо!»
Гоните его! Не верьте ему!
Он врет! Он н е з н а е т – к а к надо!