Накрывает цвета и звуки.
День смыкает сонные веки.
Мне пора возвращаться домой.
Но лыжня, убегая в сумрак,
Манит, словно тропа потайная
В тридесятое государство,
В дом иной, неизведанный, мой.
Lilacs
Every spring there comes a day
When the lilac bush in the back yard
Bursts into bloom. All at once
Innumerable flowers open their petals
Flooding the midday heat,
The delicate coolness of twilight
With wave upon wave of sweetness andlonging.
Three days, four... Then it subsides,
Blends back in – green into green.
When I was young, I used to think
The blooming of lilacs is fleeting.
Сирень
Каждую весну приходит день,
Когда куст сирени в углу двора
Расцветает. Бесчисленные лепестки
Открываются все сразу, затопляя теплыйполдень,
Хрупкую прохладу сумерек
Волнами сладости и томленья.
Три дня, четыре – и все утихает,
Смешивается с фоном – зелень среди зелени.
Когда я была молодой,
То цветение сирени казалось мнебыстротечным.
Theological Questions
Orbiting the pulsing center of their universe
The fish are passing through sunlight andshadow.
Their existence is framed, circumscribed,and protected
By the carved marble rim of the fountain’sbasin.
Do they fear or worship the hands thatfeed them,
Remove their dead, repair the stonework;
The hands that brought their ancestorshere
From another world in a wooden bucket?
Can they see that these hands now movemore slowly,
That the long, bony fingers have grownstiff with age?
Self-knowledge
The early bird gets the worm.
The early worm gets a ticket
For a one-way trip down the bird’sintestine.
Therefore, seek self-knowledge.
If you are a bird,
Do not feather your bed overmuch.
If you are a worm,
Do not delude yourself into expecting
That your wings will be sprouting any daynow.
Instead, dig deep and stay away from alarmclocks.
Самолет
Я привыкла доверяться самолету.
Ускорение пронзает пустоту;
Мятный, сладкий холодок на взлете;
И полет не ощущаешь на лету.
Где-то там, над облаком наркозным,
Где не сон, не смерть, а забытьё,
Изредка бросаешь взгляд бесслезный
Вниз, на тело распростертое свое.
Что судьба со скальпелем разлуки?
Я внутри, в серебряной игле.
Гул моторов остальные глушит звуки.
Безымянны огоньки во мгле.
Памяти Натальи Горбаневской
Возвращается Орфей без Эвридики…
Наталья Горбаневская
Отпечаток ступни в подступающий часприлива
Размывается в гладь, забывает своиочертанья.
Как и повествованье, рассыпаясь наинфинитивы,
Возвращается в круговорот языка; как становится данью
Плоть (огню ли, червям, не имеетзначенья).
Орфей к Эвридике, а не Эвридика к Орфею.
Орфей к Эвридике – единственноевозвращенье,
Сообразное непрекращающемуся вращенью.
Сбросив путы и слов, и напевов, Орфей кЭвридике
Ускользает из мифа за горизонт молчанья.
Master Class
In the empty meditation hall
A semicircle of sunbeams and cushions
Faces the teacher’s seat, ready to heed
The signal of the silent gong.
I, a beginner, am privileged to glimpse
This master class.
Сад
К чугунной ограде я знаю тропу потайную.
За пазухой ключ от тяжелых ворот берегу.
Как пышно в саду этом иней разросся наветках,
Как свет многоцветно дробится на беломснегу!
Здесь синь лучезарно-ясна, без теней ипечалей.
Здесь не о чем больше гадать, сокрушаться,просить.
Здесь древо забвенья свой плод ледянойпредлагает,
И кто запретит его вечную сладостьвкусить?
Encounter
A muscular, thick-peltedwoodchuck,
created in yield, inabandon, lifts onto his haunches.
…………………………………………
In Russian, thetranslator told me,
there is no word for “thirsty”…
Jane Hirshfield
I watch the thick-pelted woodchuck
Waddle across the poem.
Alert, yet oblivious to the attention
Of both the poet and the reader,
He pauses, lifts onto his haunches
Then plunges into a thicket of ferns,
Vanishing into a space that opens
Beyond the boundaries of the words.
The stream that flows across the linebreaks
Has its wellspring in that same landscape.
Mirrored in the rippling water
I glimpse a face that seems oddlyfamiliar.
Perhaps it is my own reflection.
But it breaks up and disappears
Too quickly for me to know for sure.
How unreachable and alluring
Is that world of mysterious beings.
The woodchuck’s fur is stippled withstarlight,
The nameless translator’s face is serene.
Surely she knows what I can utter
Only as a hesitant question:
“Is the difference between our worlds
In the direction of the gaze?”
** *
...В ответ на лучшие дары...
А. А. Ахматова
А я в ответ внимаю безглагольно.
Чужой звезды лучистые дары
Вбирает темнота зрачков голодных,
Как черный взгляд космической дыры.
Чужие крылья осеняют плечи.
По пересохшим руслам рек моих
Искрятся и звенят чужие речи,
И в памяти чужой трепещет стих.
Март 2014
Когда весна, захлебнувшись, уходит подлед,
Равноденствие, сбившись с орбиты, летит вомрак,
То разум, зажмурясь, твердит, что зрениеврет,
А сердце перечит слуху: «Не может бытьтак!»
И только душе предначертано ведать ибдеть;
Что было, что есть и что будет – во словооблечь;
Замерзшую птицу пытаться дыханьем согреть
И хрупкий подснежник, хоть в памяти, ноуберечь.
Double Negative
A knife cannot cut itself open…
Jane Hirshfield
Nothing is certain.
Nothing can be guaranteed.
Not even nothing.
Кантата
Словно музыка Баха,
Спокойна и высока
Летнего вечера синь
Над темнотою сада.
Звезды и светляки
Мерцают над влажной травой.
И благодарна душа
За тишину и прохладу.
И благодарна душа
Творцу, которого нет,
За то, что небытие
Его сокрыто от взора;
Что звезды и светляки
О Боге всю ночь говорят;
За то, что причастна она
К безмолвному их разговору.